Srdíčko a dvojka na silnici? Že by enigmatický nápis upozorňoval řidiče na počet obětí, která si tato silnice doposud vyžádala? Stačí v Indonésii strávit jen pár týdnů, abyste význam zašifrovaného vzkazu pochopili. Slovy hati-hati zde totiž končí téměř každá konverzace, loučí se tak přátelé i obchodní partneři. Do češtiny lze toto spojení přeložit jako „dej pozor“, „dávej na sebe pozor“, „opatruj se“ nebo „opatrně“, doslova a do písmene to ale znamená „srdce-srdce“, tedy dvě srdce. Pro přesnost je ale třeba uvést, že pokud si budete doktorovi stěžovat na nemocné srdce, bude vás v indonéštině bolet jantungHati má význam srdce pouze přeneseně, jako sídlo citu. Řeknete-li tedy, že někdo má sakit hatiznamená to, že se ho něco dotklo, něco ho urazilo. Pokud trpitepenyakit hati, lecite se pro změnu s nemocnymi játry.

Facebook Twitter Email